{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}

牠不屬於人間,
卻偏偏棲身於人間最瑣碎的角落。
不為權,不為名,
只為觀察、譏笑、思索,
以貓的身軀,書寫人的荒謬。
牠看透主人的矯飾、學者的虛榮、
善人的愚鈍與惡人的柔情。
靜靜臥在榻上,
牠以半闔的眼,審視著這個世界的滑稽。
一碟魚乾,一碗茶水,
便足以支撐他對塵世的冷笑。
語氣溫和,卻字字帶爪;
姿態閒適,卻洞穿世情。
牠不憤慨,卻也不妥協,
只在嘲諷中尋一絲清醒,
在荒唐中守一分尊嚴。
人類忙於定義幸福與理性,
牠卻早已看破——
僅在這世道的喧鬧裡,
沁著一抹清醒者的獨笑。

琥珀(こはくいろ)— 我是貓
《我是貓》是夏目漱石於1905年首次連載的代表作之一。漱石以其犀利又帶著幽默的觀察,借由一隻無名之貓的視角,揭開明治時代日本中產知識階層的矛盾與荒誕。故事裡貓對人類言行的旁觀與吐槽,更是映照出社會階級、虛榮心、現代化焦慮與人際關係的滑稽真相。
作品以一隻貓站上敘事舞台的呈現方式,不僅是突破的新穎嘗試,更藉由這種旁觀的角度打破人類理性與文明的假面。一隻既不具姓名、又無權無勢的貓,把人類在文明社會中努力維持的體面與偽裝剖開,顯現出諷刺卻又真實的一面。夏目漱石以精準又帶點戲謔的筆調,描摹出人類在知識、名望與自尊間的掙扎,展現了他對時代精神的深刻洞察。
這隻貓既不是傳統故事中的主角,也不是悲劇性的受害者;牠是一位冷眼旁觀的解說者,以既超脫又敏感的角度,審視人類的矛盾——既可笑、也可憐。牠的存在提醒著,在慣常的生活與文明的表象下,人類似乎從未真正看清過自己。
雖然故事在初期僅以連載形式呈現,且文中帶有著濃厚的諧趣,並不被視為一部文學作品,但隨著時間推移,它逐漸獲得文學界的高度評價。這部作品展現了夏目漱石深刻的洞察力與獨特的幽默感,以貓的視角折射出人類世界的荒謬,成為日本文學中具里程碑意義的經典作之一。
et seq.透過琥珀色琉璃色感的指彩,帶出這種「旁觀者的溫度」。它並非耀眼的金,也非冷淡的棕,而是介於光與影之間的一抹透明暖意——宛如午後的陽光穿過書桌上的茶杯,琥珀色的液光在紙頁上跳動,映出靜謐的時光。這是一種不張揚的色澤,卻蘊藏著深層的觀照力。琥珀色也如貓清透般的瞳孔,在人情的喧囂間,以從容與距離注視世界;既不投入,也不逃避,只靜靜地剖析、靜靜地理解。彷彿真正的優雅,並非炫目,而是能於混沌之中保持清明的這份溫柔孤高的光。
琥珀(こはくいろ)
➤➤➤ NS1905 我是貓
「反正不知道什麼時候會死,有什麼事都要趁活著的時候去做」
從鬍鬚的末端到尾巴的尖端,都充滿著隨心所欲。
—「どうせいつ死ぬか知れぬ命だ。何でも命のあるうちにしておく事だ。」
髭の端から尻尾の先まで、自由気儘に満ちている。